Eskayan language
<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>
Eskayan | |
---|---|
Bisaya Iniskaya Eskayano |
|
Created by | Mariano Datahan Attributed to Pinay, ancestor of the Eskaya clan |
Date | ca. 1920–1940 |
Setting and usage | Song, prayer, teaching, reproduction of traditional literature. Intended to establish a distinct indigenous culture on the island of Bohol in the Philippines. |
Users | 550 (2012)[1][update to Ethn. when page created] |
Purpose |
Cultural auxiliary language
|
Eskayan script (syllabary) | |
Sources | Encryption of Cebuano, with lexical influence from Spanish and English |
Language codes | |
ISO 639-3 | esy |
Eskayan is an artificial auxiliary language of the Eskaya clan of Bohol, an island province of the Philippines. It is grammatically Boholano, the native language of Bohol, with a substituted lexicon.[2][3] While Eskayan has no mother-tongue speakers, it is taught by volunteers in at least three cultural schools in the southeast interior of the province.
Eskayan has a number of idiosyncrasies that have attracted wide interest. One of its most immediately remarkable features is its unique writing system of over 1,000 syllabic characters, said to be modeled on parts of the human body,[4] and its non-Philippine lexicon.
The earliest attested document in Eskayan provisionally dates from 1908, and was on display at the Bohol Museum until September 2006.[citation needed]
Contents
History
According to speakers, the Eskaya language and script were creations of Pinay, the ancestor of the Eskaya clan, who was inspired by human anatomy.[3][5] Pinay’s language was "rediscovered" in the early 20th century by Mariano Datahan (born Mariano Sumatra, ca. 1875–1949), a Messianic rebel soldier who transmitted it to his followers. Datahan had founded a utopian community in southeast Bohol in the aftermath of the Philippine–American War, in order to resist imperial claims and establish an indigenous nation in Bohol, and the Eskayan language and script were seen as the embodiment of this incipient national culture.[6]
Recent research strongly suggests that the Eskayan language was created in the period after Spanish contact had been established. This is due to the fact that Eskayan contains "native" terms (i.e., not borrowed or calqued) for post-contact cultural categories such as "pope" and "aeroplane". Further, the language makes semantic distinctions that are made in Spanish and English, but not in Visayan (such as between "moon" and "month"). It is highly plausible that Eskayan vocabulary was created by taking parallel Spanish-English-Visayan wordlists from textbooks, and replacing the Visayan layer with Eskayan. Finally, the Eskayan script bears strong similarities to 19th-century Copperplate handwriting.[6]
Indigenous auxiliary languages with accompanying creation myths are attested elsewhere in the world. One notable case is the Damin ceremonial language of the Gulf of Carpentaria which is said to have been the creation of the ancestor Kalthad; another are the pandanus languages of the Medan region of Papua New Guinea.
Classification
Eskayan is a "sophisticated encryption" of the Cebuano language.[3] It shows no lexical similarity to any of the indigenous languages of the Philippines, apart from a very few Cebuano words. Grammatically, however, it is Cebuano.[7][8] Most of the words were invented, though with inspiration from Spanish and English vocabulary and phonotactics.[6] Some Spanish words had their meanings changed, such as astro 'sun' (from 'star') and tre 'two' (from 'three').
Dr. Ernie Constantino (Professor of the Linguistics Department of the University of the Philippines) argued that the Visayan-Eskaya ethnolanguage is only a constructed language whose phonology, grammar, and/or vocabulary have been consciously devised by an individual or group, instead of having evolved naturally. This ethnolanguage would then be comparable to Esperanto and Ido.[9]
Writing system
<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>
The Eskayan script has both alphabetic[citation needed] and syllabic components. A basic 'alphabet' of 46 characters accounts for most of the common sounds and syllables used in Eskayan while a broader subset totalling over 1000 is used to represent the remaining syllables. The unusual diversity of consonant and vowel clusters accounts for this relatively large number of composite characters, which even includes superfluous symbols.[10] The symbols are said to be based on parts of the human anatomy, though many are clearly based on the cursive roman alphabet.
Romanised orthography
A romanised form of Eskayan is used in the cultural schools for the purpose of exposition. Although not strictly standardised, this orthography has elements in common with the Spanish system once used for transliterating Cebuano. E.g., the letters ‘i’ and ‘e’ are interchangeable symbols representing the sound /ɪ/; the ‘ll’ combination is pronounced /lj/ and the letter ‘c’ will be pronounced /s/ when it precedes a frontal vowel as per Spanish. A notable innovation in Eskayan romanised orthography is the letter combination ‘chd’ which represents the sound /d͡ʒ/.[5]
Phonology and phonotactics
Eskayan shares all the same phonemes as Boholano-Visayan (the particular variety of Cebuano spoken on Bohol) and even includes the distinctive Boholano voiced palatal affricate /d͡ʒ/ that appears in Visayan words such as maayo [maʔad͡ʒo] (‘good’). With the exception of this phoneme, Eskayan shares the same basic phonology as Cebuano-Visayan, Tagalog and many other Philippine languages. The phonotactics of Eskayan, on the other hand, are quite different from those of Boholano-Visayan and Philippine languages generally. This can be seen in Eskayan words such as bosdipir [bosdɪpɪr] (‘eel’), guinposlan [ɡɪnposlan] (‘face’), ilcdo [ɪlkdo] (‘knee’) and estrapirado [ɪstrapɪrado] (‘flower’) that contain consonant sequences like /sd/, /np/, /sl/, /lkd/ and /str/ which do not feature in Philippine languages. Furthermore, a significant number of Eskayan words have phonemic sequences that are common in Spanish or in Spanish loans into Boholano-Visayan but appear rarely, if ever, in non-borrowed words.[5]
Case system
Eskayan conforms to the same syntactic and morphological structure as Cebuano. As such, Eskayan nouns are uninflected but may be marked for case with one of several preceding case markers.
The table below shows the basic case system of Eskayan, with Cebuano equivalents in brackets.[11]
Personal name marker | Non-personal name marker | ||
---|---|---|---|
nominative | ye or e (si) | Specific (article) | esto (ang) |
possessive | kon (ni) | Oblique specific | ya (sa) |
dative | puy (kang) | Oblique non-specific | chda (ug) |
Kon and esto parallel Spanish con 'with' and esto 'that', approximate Spanish glosses for Cebuano ni and ang.
Eskayan and Cebuano texts, which are always written face-to-face in the bilingual Eskayan books, generally have a one-to-one correspondence. For example:
Eskayan | Yi | Omanad | aripirna | huntun | kun | Jomabad. |
---|---|---|---|---|---|---|
Cebuano | Si | Omanad | sundalu | ubus | ni | Jomabad. |
Gloss | SPEC | (name) | soldier | under | GEN | (name) |
- Omanad was a soldier under the command of Jomabad.
Pronouns
Eskayan personal pronouns are also marked by case. In the table below, the Cebuano equivalents are indicated in brackets. (These pronouns are drawn from a limited corpus; omissions are indicated by [] and uncertainties with an asterisk.)
Absolutive | Genitive₁ (Preposed) |
Genitive₂ (Postposed) |
Oblique | |
---|---|---|---|---|
1st person singular | naren (ako, ko) | damo (akong) | tompoy (nako, ko) | tompoy (kanako, nako) |
2nd person singular | samo (ikaw, ka) | gona (imong) | nistro (nimo, mo) | nistro (kanimo, nimo) |
3rd person singular | atcil (siya) | chdel (iyang) | kon chdil (niya) | mininos* (kaniya, niya) |
1st person plural inclusive | arhitika (kita, ta) | chdaro (atong) | [] (nato) | [] (kanato, nato) |
1st person plural exclusive | kim (kami, mi) | gramyu (among) | [] (namo) | [] (kanamo, namo) |
2nd person plural | chdicto (kamo, mo) | [] (inyong) | [] (ninyo) | [] (kaninyo, ninyo) |
3rd person plural | [] (sila) | persiyan (ilang) | [] (nila) | [] (kanila, nila) |
Lexicon
Cebuano influences
Despite its structural equivalence to Eskayan, Cebuano has had a very limited lexical influence on the language. In a comparison of core Swadesh vocabulary, there are eight identifiable cognates.[5]
English | Eskayan | Cebuano |
---|---|---|
at | ya | sa |
that | cano | ka'na |
we (inclusive/exclusive) | arhitika/kim | kita/kami |
who | kinya | kinsa |
four | pat | upat |
six | nom | un'um |
eight | wal | walo' |
nine | sem | siam |
Eskayan words have a one-to-one correspondence with Cebuano, so that when two words are homophones in Cebuano, they are homophones in Eskayan as well. However, the verbal morphology is quite different: Cebuano has twenty-four verbal affixes which indicate grammatical aspect and other feature, whereas Eskayan has just five (muy-, dil-, pur-, yu-, yi-), each of which can substitute for any of the Cebuano affixes. This often makes Eskayan grammar ambiguous, and dependent on the parallel Cebuano text. In addition, some Eskayan verbs are equivalent to specific inflections of Cebuano verbs despite not having any morphology. For example, Eskayan imprus 'was taken on', which is basic root, translates Cebuano gipuslan, where gi- indicates that the action is completed and performed on the grammatical agent. This is likely because the prototype for many Eskayan words was an early English–Spanish–Visayan trilingual, with the Visayan (Cebuano) glosses crossed out and replaced with Eskayan.[3]
Spanish influences
Although the Eskayan lexicon bears a marked Spanish influence,[12] the loan-patterns are hard to map.[5] Some Spanish words appear to have been directly borrowed into Eskayan with virtually no semantic or phonetic alterations. E.g., the Eskayan word merido, meaning ‘husband’, is evidently loaned from the Spanish marido, also meaning ‘husband’. Others retain only a few of the semantic properties of the original. E.g., the word astro means ‘sun’ in Eskayan but ‘star’ in Spanish. In some interesting cases Eskayan lexical items appear to be borrowed but are assigned new meanings entirely. E.g., the Eskayan memorya (‘sky’) does not coincide semantically with the Spanish memoria (‘memory’). One of the most intriguing examples of such an ‘interrupted loan’ is that of the Eskayan tre (‘two’) seemingly derived from the Spanish tres (‘three’). Here the semantic property of ‘number’ was retained but the actual quantity it represented was reassigned.[5]
Text
Eskaya[13][14] | Boholano | English |
---|---|---|
Samnat yo bantelar, Edlac esto mesesabla |
Yuta kong minahal, Puti ang kabaybayunan |
This is the land I love, Blessed with white sandy beaches, |
Theories and controversies
In the 1980s and 1990s, the Eskaya community attracted the interest of local mystics who promoted the notion that their language was of exotic origin.[15] Today, the few linguists who have examined Eskayan generally concur that it is structurally Cebuano but lexically innovative, suggesting that Eskayan is an auxiliary language or a highly sophisticated form of disguised speech encoded from Cebuano.
References
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Milan Ted D Torralba ‘The morphology of the Eskaya language’ A term paper submitted in partial fulfillment of the requirements in LNG 704 (Morphology & Syntax) The Pontifical and Royal University of Santo Tomas. October 1991.
- ↑ 3.0 3.1 3.2 3.3 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Hector Santos.The Eskaya Script in A Philippine Leaf (1997).
- ↑ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 Piers Kelly. The Classification of the Eskayan Language of Bohol A research report submitted to the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, The Philippines. July, 2006.
- ↑ 6.0 6.1 6.2 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Cristina J Martinez Gahum ug Gubat: A Study of Eskayan Texts, Symbolic Subversion and Cultural Constructivity. Unpublished manuscript, 1993
- ↑ Stella Marie de los Santos Consul Iniskaya: A linear linguistic description. A Dissertation presented to the Faculty of the Graduate School Cebu Normal University. September, 2005
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Ma. Cristina J Martinez Gahum ug Gubat: A Study of Eskayan Texts, Symbolic Subversion and Cultural Constructivity. Unpublished manuscript, 1993
- ↑ This is modelled on Himmelman's table of Cebuano case marker's in Nikolaus Himmelmann, ‘The Austronesian languages of Asia and Madagascar: typological characteristics’. The Austronesian Languages of Asia and Madagascar, ed. by Nikolaus Himmelmann and Alexander Adelaar. London: Routledge, 2005. Cited in Fuhui Hsieh & Michael Tanangkingsing ‘The Empty Root in Cebuano and Kavalan: A Cognitive Perspective’ Papers from the Tenth International Conference on Austronesian Linguistics. January 2006.
- ↑ See op.cit Martinez Gahum ug Gubat(132) and Kelly The Classification of the Eskayan Language of Bohol(12)
- ↑ [1][dead link]
- ↑ Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- ↑ Piers Kelly. Visayan-Eskaya Secondary Source Materials: Survey & Review Part One: 1980–1993 Produced for the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, Philippines. 2006
Additional readings
- Piers Kelly (2012) Your word against mine: How a rebel language and script of the Philippines was created, suppressed, recovered and contested. The Australian Journal of Anthropology 23 (3):357-378.
- Piers Kelly (2012) The morphosyntax of a created language of the Philippines: Folk linguistic effects and the limits of relexification. In The 42nd Australian Linguistic Society Conference Proceedings – 2011 (Canberra, 2-4 Dec 2011), edited by M. Ponsonnet, L. Dao and M. Bowler. Canberra: ANU Research Repository, http://hdl.handle.net/1885/9401.
- Marciana Galambao "The Eskaya Language", The University of Hawaii.
- Piers Kelly The Classification of the Eskaya language of Bohol A research report submitted to the National Commission on Indigenous Peoples, Bohol, The Philippines. July 2006.
- Hector Santos "The Eskaya Script" in A Philippine Leaf. US, January 25, 1997.
- Hector Santos "Butuan Silver Strip Deciphered?" in A Philippine Leaf. US, October 28, 1996
- Articles with dead external links from August 2015
- Language articles missing Glottolog code
- ISO language articles citing sources other than Ethnologue
- Articles with unsourced statements from February 2013
- Articles with unsourced statements from August 2010
- Philippine scripts
- Visayan languages
- Constructed languages
- Mixed languages
- Languages of Bohol
- Verb–subject–object languages
- Articles citing ISO change requests