Michael Kandel
Michael Kandel | |
---|---|
Michael Kandel in 2005
|
|
Born | Baltimore, Maryland |
December 24, 1941
Occupation | translator and writer |
Alma mater | <templatestyles src="Plainlist/styles.css"/> |
Genre | Science fiction |
Michael Kandel (born December 24, 1941 in Baltimore, Maryland)[1] is an American translator and author of science fiction.
Contents
Biography
Kandel received a doctorate in Slavistics from Indiana University. He is currently an editor at the Modern Language Association.[2] Formerly at Harcourt, he edited (among others) Ursula K. Le Guin's work.[3]
Kandel is perhaps best known for his translations of the works of Stanisław Lem from Polish to English.[4] Recently he has also been translating works of other Polish science fiction authors, such as Jacek Dukaj, Marek Huberath and Andrzej Sapkowski. The quality of his translations is considered to be excellent;[5] his skill is especially notable in the case of Lem's writing, which makes heavy use of wordplay and other difficult-to-translate devices.
Bibliography
Novels
- Strange Invasion (1989)
- In Between Dragons (1990)
- Captain Jack Zodiac (1991)
- Panda Ray (1996)
Short fiction
- "Virtual Reality" (1993) in Simulations (ed. Karie Jacobson)
- "Ogre" (1994) in Black Thorn, White Rose (ed. Ellen Datlow and Terri Windling)
- "Acolytes" (1997) in The Horns of Elfland (ed. Ellen Kushner, Delia Sherman, and Donald G. Keller)
- "Wading River Dogs and More" in Asimov's, May 1998
- "Hooking Up" in Fantasy and Science Fiction, August 1999
- "Time to Go" in Fantasy and Science Fiction, November 2004
- "Enlightenment" in Thrilling Wonder Stories, Summer 2007
Translations
- Memoirs Found in a Bathtub (with Christine Rose, 1973)
- The Cyberiad (1974)
- The Futurological Congress (1974)
- The Star Diaries (1976)
- Mortal Engines (1977)
- A Perfect Vacuum (1978)
- His Master's Voice (1983)
- Fiasco (1987)
- Peace on Earth (with Elinor Ford, 1994)
- Highcastle: A Remembrance (1995)
- Who Was David Weiser? (1992) - first translated by Antonia Lloyd-Jones (1991).
- Moving House and Other Stories (1995) - first translated by Antonia Lloyd-Jones (1994).
- Nest of Worlds (Restless Books, 2014)
- "Yoo Retoont, Sneogg. Ay Noo" on Words without Borders; in A Polish Book of Monsters (PIASA Books, 2010)
- "Balm of a Long Farewell" on Words without Borders
- On the Road to Babadag (Houghton Mifflin Harcourt, 2011)
Editor and translator
- Mortal Engines (Seabury, 1977): Stories by Stanisław Lem
- A Polish Book of Monsters: Five Dark Tales from Contemporary Poland (PIASA Books, 2010): Stories by Marek Huberath, Andrzej Sapkowski, Tomasz Kołodziejczak, Andrzej Zimniak, and Jacek Dukaj
Notes
<templatestyles src="Reflist/styles.css" />
Cite error: Invalid <references>
tag; parameter "group" is allowed only.
<references />
, or <references group="..." />
External links
Wikimedia Commons has media related to Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.. |
- Michael Kandel on Words Without Borders
- "Being an Editor" by Michael Kandel
- "Translation is Quixotic: A Conversation with Michael Kandel" at Restless Books
- Michael Kandel at the Internet Speculative Fiction Database
Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>
- Pages with reference errors
- Use mdy dates from April 2013
- 20th-century American novelists
- American male novelists
- American science fiction writers
- American short story writers
- Science fiction editors
- Polish–English translators
- Living people
- 1941 births
- American male short story writers
- 20th-century translators
- American science fiction writer stubs